Что за буквы в названии раздач? | D, P, A - рассказываем о видах переводов распространённых в сети
В данной статье мы постараемся рассказать о маркировках в заголовках которые вы встречаете не только на нашем сайте, но и в сети. Можно назвать эти сокращения общепринятым стандартом, а их знание позволит вам с лёгкостью определить с каким переводом вышел фильм.
Качества переводов (Виды переводов)
Дублированные переводы:
D - Дублированный (Дублированный профессиональный) – официальное профессиональное многоголосое озвучивание (обычно не менее 10-15 дублеров), когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке. Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не Дубляж – это Закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа...
L - Дублированный любительский - язык оригинала не слышно, но имеются несоответствующие официальному переводу проблемы с липсингом, звуком и т.п. (статус перебывает на уровне тестирования и окончательный маркер ещё не присвоен).
Закадровые переводы:
P - Профессиональный многоголосый закадровый – официальное закадровое многоголосое (не менее 3-5 человек) озвучивание, с соблюдением интонаций, без переигрываний, в котором, в отличии от дублированного, можно услышать приглушенные оригинальные голоса.
P1 - Профессиональный одноголосый закадровый – официальное закадровое одноголосое озвучивание в исполнении одного человека с хорошо поставленным голосом, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Как правило, может применяться в озвучивании документальных фильмов.
P2 - Профессиональный двухголосый закадровый – официальное закадровое двухголосое (как правило - мужчина и женщина) озвучивание хорошо поставленными голосами, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Чаще всего применяется для озвучивания документальных фильмов.
L - Любительский многоголосый закадровый - неофициальное озвучивание коллективом людей (не менее 3-5 человек), решивших озвучить фильм или игру. Встречается очень редко.
L1 - Любительский одноголосый закадровый - неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком. Чаще всего встречается в озвучивании недавно вышедших зарубежных документальных фильмов.
L2 - Любительский двухголосый закадровый - неофициальное двухголосое (как правило - мужчина и женщина) озвучивание. Возможно изменение голосов для придания разнообразия озвучке персонажей. Чаще всего встречается в озвучивании редких фильмов, или ещё не получивших официального перевода. Пример: переводы релиз-групп "HDRezka Studio", "ColdFilm", "Gold Team" и т.п.
A - Авторский - неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком, получившее общественное признание. В конце XX - начале XXI века множество популярных фильмов отдельно озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. В этом случае вместе с указанием наличия Авторского перевода принято приводить фамилию или известный ник озвучившего.
Источник - rutor.is